Din ale Bibliei scripturi

TanachBiblia e o carte serioasă a afirmat un bun amic al meu. Corect faptul și cu toate că sunt ateu am încercat nu o dată să citesc textele biblice. Din păcate m-am izbit de scrieri obscure și dificile la citit. Logic faptul dacă luăm în considerație că sfânta carte a fost scrisă și canonizată pe parcursul a peste 1500 de ani. Primele texte par a fi scrise cu vreo două mii de ani î.e.n.  Cartea sacră iudaică a căpătat forma ei finală trei sau patru sute de ani î.e.n. Contactul cu câteva texte ebraice m-a făcut însă să bănuiesc că asta nu e unica problemă. Traducerea îmi părea a fi inexactă. Am descoperit relativ repede în traducerile românești două păcate esențiale. Primul și cel mai important în ochii mei este utilizarea de texte grecești sau latine ca bază pentru traducere. Anticul text ebraic e dificil de tradus chiar și în ebraica modernă datorită evoluției limbii peste milenii. Cu atât mai mult traduceri intermediare deformează originalul. Al doilea păcat e canonizarea. Textul canonic e supus dogmei care la rândul ei ghidează și forțează traducerea deformând încă o dată originalul. Dogma e evident legitimă cititorului care o acceptă. Peste milenii ea devine parte integrală a textului dar probabil transformă versiunile diverse în texte noi și relativ diferite. Nu neg importanța lor dar eu vreau să citesc originalul. Mi-am propus deci să aduc cititorului de limbă română câteva texte biblice traduse de mine direct din ebraică. Eu nu sunt un profund cunoscător al limbii ebraice antice sau moderne. De asemenea nu cunosc alte limbi semite și nici istoria Orientului Mijlociu. Cu toate acestea mi-am permis să mă apuc de o muncă imensă care pare a fi fără speranță. În zilele de astăzi sculele sunt bune și accesul la informație ușor. Acesta este secretul obrăzniciei mele. Orișicum nimeni nu pare a fi făcut asta până acum drept care nu am de ce mă rușina.
Cartea sfântă iudaică e cunoscut de români sub numele de Vechiul Testament. Numele ebraic e „Tanah” și el e o abreviație compusă din inițialele numelor celor trei părți componente: Învățătură, Profeți și Scripturi.
Voi începe Odiseea cu una dintre Scripturi pe care deja am tradus-o. Care va fi continuarea voi decide în funcție de împrejurări.
Fiecare text va avea pagina lui separată cuprinzînd o scurtă prefață și link la fila PDF care-l conține.Textele ebraice sunt copiate din http://www.mechon-mamre.org. Pozele care ilustrează textul sunt adunate din internet sau fotografiate din Biblia de Aur comentată după sistema lui Dr. Moshe David Cassuto, care mi-a folosit și pentru documentare. Cartea a fost scoasă la tipar de Ieoșua Orenștein la editura Iavne din Tel Aviv.
Sper să vă intereseze. De asemenea sper să se găsească cine să preia ștafeta.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s